tears out

Pagsasalin


Okay, the user wants me to translate "tears out" into Filipino. Let me think about the correct translation.

First, "tears out" can be a verb phrase. In Filipino, "tear" is "tuyot" or "pintig" depending on context. But "tears out" might be more about ripping something out. The phrase "tuyotin" is the infinitive form of "tear," but when used as a verb, it's usually "tuyotin" or "pintigin." However, "tears out" as in pulling out something forcefully could be "tuyotin ang..." or "pintigin ang...".

Wait, maybe "tuyotin" is more like tearing as in ripping paper, while "pintigin" is more like tearing as in breaking. But I need to check the context. Since the user didn't provide a sentence, just the phrase, I should go with the most common translation.

Alternatively, "tears out" could be translated as "tuyotin" or "pintigin." But in some contexts, "tuyotin" is used for tearing, so maybe "tuyotin" is better here. However, I should also consider if there's a more natural phrase. Maybe "tuyotin" is the right choice here. Let me confirm with examples. If someone tears out a page, it's "tuyotin ang pahina." So yes, "tuyotin" seems correct.

But wait, the user's previous message was "ok" and the current query is "tears out." The user might be testing if I follow the rules. Since the original content is in English, I need to translate it. So the answer should be "tuyotin" or "pintigin." Hmm, I think "tuyotin" is more appropriate here. Let me go with that.


tuyotin

Sikat na Mga Salita

Galugarin ang madalas na hinahanap na bokabularyo

I-download ang App para Ma-unlock ang Buong Nilalaman

Gusto mo bang matutunan ang bokabularyo nang mas episyente? I-download ang DictoGo app at mag-enjoy sa mas maraming features para sa pag-memorize at pag-review ng bokabularyo!

I-download ang DictoGo Ngayon